Sunday, December 8, 2024

My Mother at Sixty-six, Translation, Summary in Bengali and Hindi, HS 2nd year English book Flamingo

 

Original English Poem: My Mother at Sixty-six by Kamala Das

Translation into Bengali:
আমার মা ষাট ছয় বছর বয়সে
— কামলা দাস

শুক্রবার সকালে,
আমার মা-বাবার বাড়ি থেকে কচিনে গাড়ি চালানোর সময়,
আমার মা,
আমার পাশে বসে,
ঘুমোচ্ছিলেন, মুখ খুলে,
তার মুখটি মৃতদেহের মতো
ছাইয়ের মতো সাদা লাগছিল, এবং ব্যথায় উপলব্ধি করলাম
সে তার বয়স অনুযায়ী বৃদ্ধ দেখাচ্ছে।
কিন্তু শীঘ্রই সেই ভাবনাকে দূরে সরিয়ে দিলাম,
দেখলাম তরুণ গাছ
দ্রুত ছুটছে, আনন্দময় শিশুরা
তাদের বাড়ি থেকে বেরিয়ে পড়ছে।
কিন্তু বিমানবন্দরের নিরাপত্তা পরীক্ষার পর,
কিছু গজ দূরে দাঁড়িয়ে,
আমি তাকে আবার দেখলাম।
তার রংহীন, ফ্যাকাশে চেহারা
শেষ শীতের চাঁদের মতো,
আমার সেই পুরনো পরিচিত বেদনা অনুভব করলাম,
শৈশবের সেই ভয়ের মতো।
তবুও আমি বললাম, "তোমাকে আবার দেখব, আম্মা,"
শুধু হাসলাম, হাসলাম, এবং হাসলাম...

My Mother at Sixty-six

Driving from my parent’s home to Cochin last Friday morning, I saw my mother, beside me, doze, open mouthed, her face ashen like that of a corpse and realised with pain that she was as old as she looked but soon put that thought away, and looked out at Young Trees sprinting, the merry children spilling out of their homes, but after the airport’s security check, standing a few yards away, I looked again at her, wan, pale as a late winter’s moon and felt that old familiar ache, my childhood’s fear, but all I said was, see you soon, Amma, all I did was smile and smile and smile......



আমার মা ষাট ছয় বছর বয়সে কবিতার সারাংশ

কামলা দাসের লেখা এই কবিতায় তিনি তার মায়ের বার্ধক্য এবং নিজের আবেগের সূক্ষ্ম চিত্র তুলে ধরেছেন। কবি তার মায়ের সঙ্গে কচিন যাওয়ার পথে তাকে ঘুমন্ত অবস্থায় দেখেন। তার মায়ের মুখ ছাইয়ের মতো ফ্যাকাশে দেখাচ্ছিল, যা একটি মৃতদেহের সঙ্গে তুলনীয়। এই দৃশ্য কবিকে ব্যথিত করে এবং মায়ের বার্ধক্য নিয়ে তার শৈশবের ভয়ের কথা মনে করিয়ে দেয়।

কবি চেষ্টা করেন সেই কষ্টকর ভাবনাকে দূরে সরিয়ে রাখতে এবং বাইরের দৃশ্য দেখতে শুরু করেন—যেখানে তরুণ গাছ দ্রুত ছুটে যাচ্ছে এবং শিশুরা তাদের বাড়ি থেকে আনন্দের সঙ্গে বেরিয়ে আসছে।

কিন্তু বিমানবন্দরের নিরাপত্তা পরীক্ষার পরে, যখন তিনি তার মাকে আবার দেখেন, তার মায়ের ফ্যাকাশে মুখ শেষ শীতের চাঁদের মতো দেখায়। এটি আবার তার মনে গভীর বেদনাবোধ এবং একাকীত্বের অনুভূতি জাগায়।

বিদায়ের সময়, কবি তার মায়ের কাছে শুধুমাত্র "তোমাকে আবার দেখব, আম্মা" বলেন এবং কৃত্রিম হাসির আড়ালে নিজের বেদনা লুকিয়ে রাখেন। কবিতাটি মায়ের প্রতি কবির ভালোবাসা, বার্ধক্যের প্রতি তার আতঙ্ক এবং সময়ের সঙ্গে প্রিয়জনদের হারানোর ভয়ের এক সংবেদনশীল উপস্থাপনা।


Summary of My Mother at Sixty-six

In My Mother at Sixty-six, Kamala Das reflects on the themes of aging, love, and loss. The poem begins with the poet driving to Cochin with her mother, who is sitting beside her. Observing her mother dozing with her mouth open, the poet notices her pallid, ashen face, reminiscent of a corpse. This sight fills the poet with pain and reminds her of her mother’s advancing age and mortality.

To distract herself from this distressing thought, the poet shifts her attention to the passing scenery—trees appearing to sprint past and cheerful children spilling out of their homes. These images symbolize vitality and contrast with her mother’s frailty.

After completing the airport's security check, the poet glances back at her mother, noticing her pale, colorless face, which she compares to a late winter’s moon—faded and weak yet still enduring. This brings back the poet’s childhood fear of losing her mother, evoking a sense of deep sorrow.

Despite her emotions, the poet bids her mother farewell with a smile and the words, “See you soon, Amma.” The smile, though outwardly reassuring, conceals her inner turmoil. The poem poignantly captures the inevitability of aging and the universal fear of separation from loved ones.



"My Mother at Sixty-six" का सारांश


"My Mother at Sixty-six" में, कमला दास बुढ़ापे, प्रेम और क्षति जैसे विषयों पर विचार करती हैं। कविता की शुरुआत कवयित्री के कोचीन की ओर यात्रा करने से होती है, जहाँ उनकी माँ उनके बगल में बैठी होती हैं। कवयित्री अपनी माँ को झपकी लेते हुए देखती हैं, उनका मुँह खुला हुआ है और चेहरा फीका तथा राख के समान सफेद है, जो एक मृत शरीर की याद दिलाता है। यह दृश्य कवयित्री को दर्द से भर देता है और उन्हें अपनी माँ की बढ़ती उम्र और नश्वरता का एहसास कराता है।


इस विचार से बचने के लिए, कवयित्री अपनी दृष्टि को बाहर के दृश्यों की ओर मोड़ लेती हैं—पेड़ जो भागते हुए प्रतीत होते हैं और बच्चे जो अपने घरों से हँसी-खुशी बाहर आते हैं। ये दृश्य जीवन की ऊर्जा को दर्शाते हैं, जो उनकी माँ की निर्बलता के विपरीत हैं।


हवाई अड्डे की सुरक्षा जाँच के बाद, कवयित्री फिर से अपनी माँ की ओर देखती हैं और उनकी पीली, रंगहीन शक्ल को देर से उगते चाँद के समान पाती हैं—जो कमजोर और फीका है, फिर भी अस्तित्व में है। यह दृश्य कवयित्री को उनके बचपन के उस भय की याद दिलाता है जब वे अपनी माँ को खोने से डरती थीं। इससे उनके मन में गहरी उदासी उत्पन्न होती है।


अपनी भावनाओं के बावजूद, कवयित्री अपनी माँ को मुस्कुराते हुए विदा कहती हैं और कहती हैं, “See you soon, Amma” (फिर मिलेंगे, अम्मा)। उनकी यह मुस्कान, भले ही बाहर से आश्वस्त करने वाली हो, उनके अंदर के संघर्ष को छुपाती है। यह कविता बुढ़ापे की अनिवार्यता और प्रियजनों से बिछड़ने के सार्वभौमिक भय को मार्मिक ढंग से व्यक्त करती है।


No comments:

Post a Comment