Original Paragraph 1: We arrived at Gauhati after the long dusty journey across India and made our first home on the bank of the Brahmaputra as the cold weather was getting under way and the climate becoming bearable. The Public Works Department had given the walls of the bungalow a coat of fresh limewash and had painted the woodwork liberally with earth oil. In front was a raised portico which served as a car port, and on top, a veranda from which we had a splendid view of the river and its shipping and, beyond, the Himalayas. In the foreground was Peacock Island, with the dome of a Hindu temple just visible through the trees. I never discovered peacocks, but only monkeys on the island.
Bengali Translation 1: আমরা ভারতের দীর্ঘ ধুলোঝরা যাত্রা শেষে গৌহাটিতে পৌঁছেছিলাম এবং ব্রহ্মপুত্রের তীরে আমাদের প্রথম বাড়ি তৈরি করেছিলাম, যখন ঠাণ্ডা আবহাওয়া শুরু হচ্ছিল এবং জলবায়ু সহনশীল হয়ে উঠছিল। পাবলিক ওয়ার্কস ডিপার্টমেন্ট বাঙ্গালোর দেয়ালে নতুন চুনের প্রলেপ দিয়েছিল এবং কাঠের কাজকে প্রচুর পরিমাণে মাটি তেলের সাথে রঙ করেছিল। সামনের দিকে একটি উঁচু পোর্টিকো ছিল, যা একটি গাড়ির পোর্ট হিসেবে কাজ করত, এবং তার উপরে একটি ভারান্ডা ছিল, থেকে আমাদের ব্রহ্মপুত্র এবং তার নৌযানগুলি এবং তার পিছনে হিমালয় পর্বতমালার এক চমৎকার দৃশ্য দেখতে পাওয়া যেত। সামনে ছিল ময়ূর দ্বীপ, যার উপর একটি হিন্দু মন্দিরের গম্বুজ গাছপালা থেকে কেবলমাত্র দৃশ্যমান ছিল। আমি কখনও ময়ূর খুঁজে পাইনি, কিন্তু দ্বীপে শুধুমাত্র বানর দেখেছি।
Original Paragraph 2: As the cold weather advanced the Brahmaputra shrank and the distance between Peacock Island and the mainland grew less until, by the end of the hot weather, only a narrow dividing channel remained. There was a belief that if this channel ever dried up completely it would mean the end of the British Raj. In some years it very nearly did, but whether one could walk dry shod to the island in 1947, Independence year, I don’t know because I no longer lived in Gauhati at the time.
Bengali Translation 2: যতই ঠাণ্ডা আবহাওয়া বাড়ছিল, ব্রহ্মপুত্র সংকুচিত হচ্ছিল এবং ময়ূর দ্বীপ এবং মূল ভূখণ্ডের মধ্যে দূরত্ব কমে যাচ্ছিল, যতক্ষণ না, গরম আবহাওয়ার শেষের দিকে, শুধুমাত্র একটি সংকীর্ণ বিভাজন চ্যানেল বাকি ছিল। একটি বিশ্বাস ছিল যে যদি এই চ্যানেলটি পুরোপুরি শুকিয়ে যায়, তবে তা ব্রিটিশ রাজের অবসান নির্দেশ করবে। কিছু বছর এটি প্রায় ঘটেছিল, তবে ১৯৪৭ সালে, স্বাধীনতার বছরে, কেউ কি শুকনো পায়ে দ্বীপে পৌঁছাতে পারত, আমি জানি না কারণ আমি তখন আর গৌহাটিতে থাকতাম না।
Original Paragraph 3: Although Gauhati was the port of entry, so to speak, into Assam, most travellers passed through on their way between Calcutta and Shillong or to districts further up the valley. Occasionally, however, they stayed overnight, and sometimes we had unusual visitors, one of which was a tiger that had, presumably, been washed up by a flood. The pug marks of the large cat were clearly traceable through our compound.
Bengali Translation 3: যদিও গৌহাটি ছিল, বলা চলে, আসামে প্রবেশের প্রধান বন্দর, অধিকাংশ যাত্রী কলকাতা ও শিলং বা উপত্যকার আরও দূরবর্তী জেলা গুলির দিকে যাওয়ার পথে এখানে পাস করতেন। তবে কখনও কখনও তারা এক রাতের জন্য এখানে থেমে যেত, এবং মাঝে মাঝে আমাদের কাছে অদ্ভুত অতিথি আসত, যার মধ্যে ছিল একটি বাঘ, যা সম্ভবত বন্যার মাধ্যমে ভেসে এসে পৌঁছেছিল। সেই বড় বিড়ালের প্যাগ মার্কগুলি আমাদের আঙিনায় স্পষ্টভাবে চিহ্নিত ছিল।
Original Paragraph 4: The Kamrup district, of which Gauhati was the headquarters, extended to both banks of the river. The North Bank had a character all its own — a vast, remote stretch of flat, ageless land between the sandbanks of the Brahmaputra and the Himalayan foothills. It was a strange place, where the rivers dried up in the hot weather or suddenly disappeared under ground. Sometimes in camp we had to dig for water, which was so dirty that it had to be cleaned by dropping alum into the bucket to precipitate the mud. There were numerous bheels replete with wildfowl, peafowl strutted through the grass, and in the Manas Sanctuary bordering the Himalayan state of Bhutan, were a few rhino. The rivers were full of mahseer, and their banks a favourite site for the Governor’s Christmas camps, which it was my task to build, and for which I sometimes received a polite letter of thanks from the great man.
Bengali Translation 4: কামরূপ জেলা, যার সদর দপ্তর গৌহাটি ছিল, ব্রহ্মপুত্রের উভয় তীরে বিস্তৃত ছিল। উত্তর তীরটির একটি নিজস্ব চরিত্র ছিল—ব্রহ্মপুত্রের বালুকাবাঁধ এবং হিমালয় পাদদেশের মধ্যে বিস্তৃত একটি বিশাল, দূরবর্তী সমতল ভূমি। এটি একটি অদ্ভুত স্থান ছিল, যেখানে গরম আবহাওয়ায় নদীগুলি শুকিয়ে যেত বা হঠাৎ মাটির নিচে হারিয়ে যেত। কখনও কখনও ক্যাম্পে আমাদের জন্য জল খুঁজে বের করতে হতো, যা এত ময়লা ছিল যে তা পরিষ্কার করতে আলাম ফেলা হত, যাতে মাটি তলিয়ে যায়। সেখানে অনেকগুলি ভীল ছিল, যা বন্যপাখিতে পূর্ণ, ময়ূরগুলি ঘাসের মধ্যে চলাফেরা করত, এবং মাণস অভয়ারণ্যে, যা ভুটানের হিমালয় রাজ্যের সীমানায় অবস্থিত, কিছু রাইনো ছিল। নদীগুলি মহশীর মাছ দ্বারা পূর্ণ ছিল, এবং তাদের তীর ছিল গভর্নরের ক্রিসমাস ক্যাম্পের পছন্দসই স্থান, যেগুলি আমি তৈরি করতাম, এবং কখনও কখনও আমি সেই মহান ব্যক্তির কাছ থেকে একটি শিষ্টাচারপূর্ণ ধন্যবাদপত্র পেতাম।
Original Paragraph 5: This was the home of the Assam cheetal, and it was here that I once witnessed the delightful sight of a she sloth-bear carrying her cuddlesome cub on her back. Right in the middle of the wilds, a European and his wife had leased a piece of land from the forest department with a view to growing simul trees for the nearby match factory. They had rigged up miles of electric fencing in an attempt to keep out the deer, but with little success as far as the deer were concerned – they just jumped over it. On the other hand, never having met an electric fence before, I received the full treatment. I am afraid their enterprise was in no sense a very profitable one.
Bengali Translation : এটি ছিল আসামের চিতল হরিণের আবাসস্থল, এবং এখানেই আমি একবার এক মা স্লথ-বিয়ারকে তার আদুরে শাবকটিকে তার পিঠে নিয়ে চলতে দেখেছিলাম। বনের মধ্যে ঠিক وسطে, এক ইউরোপীয় এবং তার স্ত্রী বন বিভাগ থেকে একটি জমি লিজে নিয়ে সেখানে কাছাকাছি ম্যাচ কারখানার জন্য সিমুল গাছ লাগানোর পরিকল্পনা করেছিলেন। তারা হরিণদের তাড়ানোর জন্য বহু মাইল বিদ্যুৎচালিত বেড়া স্থাপন করেছিল, তবে হরিণদের ক্ষেত্রে এটি তেমন সফল হয়নি — তারা শুধু এটিকে লাফিয়ে পেরিয়ে যেত। অন্যদিকে, আমি কখনও বিদ্যুৎচালিত বেড়া দেখিনি, তাই আমি সম্পূর্ণভাবে অভিজ্ঞতা লাভ করেছিলাম। আমি ভয় পাচ্ছি তাদের উদ্যোগটি কোনভাবেই লাভজনক ছিল না।
Original Paragraph 6: During the cold weather the North Bank was delightful. In the rainy season it was a hot bed of malaria and was best avoided. Travel at this time of year could also pose problems. The rivers were in flood and the bamboo bridges erected at the start of the cold weather were soon washed away. These bridges swayed and creaked alarmingly under a passing car, but were immensely strong and extremely useful. Once, I forded one of these flooded rivers on horseback. With difficulty, I persuaded my mount to plunge into the water, then slipped over his croup and hung on to his tail, which I was able to use as a rudder. When I pushed it to the right the horse veered to the left and vice versa, and we eventually made a safe landing on the other side of the river. More usually, crossings were made in a mar boat, a tedious performance at the best of times. The mar, which was a ferry, consisted of a plank platform covering two open boats placed alongside one another. These were either paddled across the river or, connected by a running cable to another stretched across the river, were propelled from one side to the other by the force of the current.
Bengali Translation 6: ঠাণ্ডা আবহাওয়ার সময় উত্তর তীর ছিল খুবই সুন্দর। বর্ষাকালে এটি ছিল ম্যালেরিয়ার গরম জায়গা এবং এটি এড়িয়ে চলাই ভাল ছিল। এই সময়ে যাতায়াতেও সমস্যা হতে পারে। নদীগুলি বানভাসি ছিল এবং ঠাণ্ডা আবহাওয়ার শুরুতে তৈরি করা বাঁশের সেতুগুলি খুব তাড়াতাড়ি ভেসে গিয়েছিল। এই সেতুগুলি একটি গাড়ি যাওয়ার সময় বিপজ্জনকভাবে দুলত ও চিৎকার করত, কিন্তু এগুলি অত্যন্ত শক্তিশালী এবং অত্যন্ত উপকারী ছিল। একবার, আমি ঘোড়ায় চড়ে এই বানভাসি নদীটি পার করি। কষ্ট করে, আমি আমার ঘোড়াটিকে পানিতে ডুব দেওয়ার জন্য রাজি করালাম, তারপর তার কোমরের উপর থেকে পিছলে গিয়ে তার লেজে লটকে পড়লাম, যা আমি একটি প্যাডল হিসেবে ব্যবহার করতে পারলাম। যখন আমি এটি ডান দিকে ঠেলেছি, ঘোড়াটি বামে চলে যায় এবং বিপরীতভাবেও, এবং শেষ পর্যন্ত আমরা নদীর অপর তীরে নিরাপদে পৌঁছলাম। সাধারণত, পারাপারটি মার নৌকায় করা হত, যা সব সময়েই একটি কষ্টকর কাজ ছিল। মার, যা একটি ফেরি ছিল, দুটি খোলা নৌকা একে অপরের পাশে রেখে একটি কাঠের প্ল্যাটফর্মে তৈরি ছিল। এগুলি অথবা পানির প্রবাহ দ্বারা এক তীরে থেকে অন্য তীরে নিয়ে যাওয়া হত, অথবা একটি চলন্ত তারের সাথে যুক্ত হয়ে নদীটির অপর প্রান্তে পৌঁছানোর জন্য প্রবাহের শক্তি ব্যবহার করা হত।
Original Paragraph 7: This ingenious device worked very well, but constant adjustments had to be made to allow for the rise and fall of the rivers. A whole series of ghats, or landing places, had to be constructed at different levels on the river bank. Fortunately traffic was light and, although crossing took time, there were few delays. The other difficulty about travel anywhere in Assam during the rains was the fact that the dirt tracks soon became unusable by normal cars, and the Jeep had yet to be invented.
Bengali Translation : এই চতুর যন্ত্রটি খুব ভাল কাজ করেছিল, কিন্তু নদীগুলির ওঠানামা অনুযায়ী নিয়মিত সমন্বয় করতে হত। নদী তীরের বিভিন্ন স্তরে একটি গাট বা ল্যান্ডিং প্লেসের এক সারি তৈরি করতে হয়েছিল। সৌভাগ্যক্রমে, ট্র্যাফিক কম ছিল এবং যদিও পারাপার করতে সময় লাগত, খুব বেশি বিলম্ব হত না। আসামের যেকোনো জায়গায় বর্ষাকালে ভ্রমণের আরেকটি সমস্যা ছিল যে, মাটির রাস্তা দ্রুত সাধারণ গাড়ির জন্য অযোগ্য হয়ে যেত, এবং জীপ তখনও আবিষ্কার হয়নি।
Original Paragraph 8: Once when touring with my family on the North Bank, we left our return rather late, or rather the monsoon broke rather early, and although the roads were still motorable, driving became distinctly dicey. Most of the main roads were built on top of embankments to raise them well above the normal flood level, and they were narrow, single-track affairs. The road we were on became increasingly greasy, one skid led to another, and finally we slithered over the edge into a paddy field some six feet below the road. Paddy fields are divided into small enclosures by low banks in order to prevent the flood water running away, and we had one of the most bumpy rides of my experience before finding a way back onto the road.
Bengali Translation : একবার আমি আমার পরিবারকে নিয়ে উত্তর তীর ঘুরতে গিয়েছিলাম, আমরা আমাদের ফেরত কিছুটা দেরিতে ছেড়েছিলাম, বা বরং বর্ষা কিছুটা আগে শুরু হয়েছিল, এবং যদিও রাস্তাগুলি এখনও গাড়ি চলাচলের উপযোগী ছিল, ড্রাইভিং স্পষ্টভাবে ঝুঁকিপূর্ণ হয়ে পড়েছিল। বেশিরভাগ প্রধান রাস্তাগুলি বাঁধের উপর নির্মিত ছিল যাতে সেগুলি সাধারণ বন্যার স্তরের উপরে উঁচু করা হয়, এবং সেগুলি ছিল সরু, একক ট্র্যাক রাস্তাগুলি। যে রাস্তায় আমরা ছিলাম তা ক্রমশ পিচ্ছিল হয়ে যাচ্ছিল, একটানা skid এর পর আরেকটি skid, এবং অবশেষে আমরা রাস্তায় থেকে প্রায় ছয় ফুট নিচে একটি ধান ক্ষেতের মধ্যে পড়ে গিয়েছিলাম। ধান ক্ষেতগুলো ছোট ছোট বেড়ার মাধ্যমে বিভক্ত থাকে যাতে বন্যার পানি চলে না যায়, এবং রাস্তায় ফিরে আসার আগ পর্যন্ত আমরা আমার জীবনের অন্যতম সবচেয়ে পিচ্ছিল যাত্রাটি করেছিলাম।
Original Paragraph 9: At the start of our travels, before the rains broke, the roads had been so dry that the surface was almost invisible under a cloud of dust. Driving was difficult and one’s destination uncertain. At one place, road work had been in progress, and one of the favourite hazards of road workers, a ramp, lay concealed from sight under the dust cloud. No warning signs were in use, or if they were they were not visible, nor was this one of the puny ramps usually encountered in civilised countries, but a step about six inches high. Needless to say, the impact when we hit it was considerable. As the car was carrying my wife, myself, the baby and her ayah, our servants and the usual mass of camp equipment, it says much for the motor engineers of those days that not a single spring was broken on either of these occasions. Probably the fact that we were packed like sardines in the car saved our bones.
Bengali Translation : আমাদের যাত্রার শুরুতে, বর্ষা শুরু হওয়ার আগেই, রাস্তাগুলি এত শুকনো ছিল যে পৃষ্ঠটি ধুলোর মেঘের নিচে প্রায় অদৃশ্য হয়ে গিয়েছিল। ড্রাইভিং ছিল কঠিন এবং গন্তব্য ছিল অনিশ্চিত। এক জায়গায়, রাস্তায় কাজ চলছিল, এবং রাস্তা কর্মীদের একটি প্রিয় বিপদ, একটি রাম্প, ধুলোর মেঘের নিচে দৃষ্টির আড়ালে ছিল। কোনো সতর্কতা সঙ্কেত ছিল না, বা যদি ছিল তবে তা দৃশ্যমান ছিল না, এবং এটি সেসব ক্ষুদ্র ramps এর মধ্যে একটি ছিল না, যা সাধারণত সভ্য দেশে দেখা যায়, বরং এটি ছিল প্রায় ছয় ইঞ্চি উঁচু একটি ধাপ। বলাই বাহুল্য, যখন আমরা এটি আঘাত করেছিলাম, তখন প্রভাবটি যথেষ্ট ছিল। যেহেতু গাড়িতে আমার স্ত্রী, আমি, শিশু এবং তার আয়া, আমাদের চাকর এবং ক্যাম্পের অন্যান্য যন্ত্রপাতি ছিল, এটি সেই সময়ের মোটর প্রকৌশলীদের দক্ষতা সম্পর্কে অনেক কিছু বলছে যে এই দুটি ঘটনাতেই একটিও স্প্রিং ভাঙেনি। সম্ভবত, আমরা গাড়িতে সার্ডিনের মতো প্যাক হওয়ায় আমাদের হাড়গুলো বাঁচিয়ে গেছে।
Original Paragraph 10: The South Bank was more homely; distances were less and the terrain smaller. The reserve forests were mostly in one block. It was a country of low hills and valleys, the trees interspersed with villages and cultivation, and the forest itself, mostly of sal, had more the character of English woodland. Two comfortable forest bungalows served our needs. One at Kulsi was delightfully situated on a wooded spur above the river; the other, Rajapara, in a clearing, would have been equally charming if it had not been for the bats which lived in the roof. Their droppings were a constant reminder of their presence and the fusty smell of bat was ever with us. Larger, but less smelly, were the huge fruit-eating bats, with a wing span of five feet, which lived in a tree outside the bungalow and issued forth at dusk in search of food — a strange host of ghostly shapes gliding through the air on silent wings.
Bengali Translation : দক্ষিণ তীরটি ছিল আরও ঘরোয়া; দূরত্ব কম ছিল এবং এলাকা ছোট ছিল। রিজার্ভ বনগুলি মূলত একটি ব্লকে ছিল। এটি ছিল নীচু পাহাড় এবং উপত্যকার দেশ, যেখানে গাছপালা গ্রাম এবং চাষাবাদের মধ্যে ছড়ানো ছিল, এবং বনটি, মূলত শাল গাছের ছিল, ইংরেজি বনভূমির মতো একটি চরিত্র ধারণ করেছিল। দুটি আরামদায়ক বন বাংলো আমাদের প্রয়োজন মেটাত। একটি কুলসিতে ছিল যা নদীর উপর একটি গাছবাড়ির চূড়ায় অত্যন্ত সুন্দরভাবে অবস্থিত; অন্যটি রাজাপাড়ায় ছিল, একটি খালির মধ্যে, যা সমানভাবে মোহনীয় হতে পারত যদি না তা ছাদে বসবাসকারী বাদুড়গুলির জন্য হত। তাদের মলগুলির ছিল তাদের উপস্থিতির একটি ক্রমাগত স্মরণ এবং বাদুড়ের স্যাঁতসেঁতে গন্ধ সব সময় আমাদের সাথে ছিল। আরও বড়, কিন্তু কম গন্ধযুক্ত, ছিল বিশাল ফলখেকো বাদুড়, যার পাখার প্রসার ছিল পাঁচ ফুট, যা বাংলোর বাইরে একটি গাছের মধ্যে বাস করত এবং সন্ধ্যায় খাবারের খোঁজে বেরিয়ে আসত — একটি অদ্ভুত ছায়াময় আকৃতি যা নীরব পাখায় আকাশে ভাসছিল।
Original Paragraph 11: Close to the bungalow was a large bheel where an earthquake had once lowered the surface, and the land became inundated with water. It was an eerie spot where tree skeletons still rose out of the water — a reminder that it had once been dry land. In spite of its somewhat macabre associations, however, Rajapara was a pleasant place to work in, and the paddy fields where the jungle fowl gleaned the grain after harvest, and sometimes found their way into the pot, were cheerful, sunny and open spaces. But Kulsi was my favourite. The bungalow was surrounded by teak plantations, planted some sixty years before and now almost mature. In fact, growth in the Assam climate was too rapid to produce first-class teak and the local variety, though a useful furniture wood, was never up to Burma standards. Close by was a rubber plantation of Ficus elastica, but no tapping had taken place for some years, since Indian rubber was no longer able to compete with para rubber commercially. Ficus elastica belongs to the fig family, of which several species are found in Assam. Some grow to an immense size, having started life as climbing epiphytes on other trees. Eventually the host tree becomes completely encased by the ficus which forms a smooth bark around it – the host dies and the epiphyte takes over. Some, like the banian, send down aerial roots from their branches which help to buttress the huge bulk of the tree.
Bengali Translation : বাংলোর কাছে একটি বড় ভিল ছিল, যেখানে একটি ভূমিকম্প এক সময় পৃষ্ঠটি নামিয়ে দিয়েছিল, এবং জমি পানি দ্বারা প্লাবিত হয়ে গিয়েছিল। এটি ছিল একটি ভুতুড়ে স্থান যেখানে গাছের কঙ্কালগুলো এখনও পানির বাইরে উঠে এসেছিল — একটি স্মরণ যে এটি এক সময় শুকনো ভূমি ছিল। তবে এর কিছুটা ভৌতিক সম্পর্ক থাকা সত্ত্বেও, রাজাপাড়া ছিল কাজ করার জন্য একটি মনোরম স্থান, এবং ধান ক্ষেতগুলো যেখানে জঙ্গলের মুরগি শস্য কুড়াত ধান কাটার পর, এবং কখনও কখনও তারা পাতিলের মধ্যে চলে আসত, ছিল প্রাণবন্ত, রোদেলা এবং খোলা স্থান। কিন্তু কুলসি ছিল আমার প্রিয়। বাংলোটি ছিল শাল গাছের চাষাবাদ দ্বারা ঘেরা, যা প্রায় ষাট বছর আগে রোপণ করা হয়েছিল এবং এখন প্রায় পরিপক্ক। প্রকৃতপক্ষে, আসামের জলবায়ুতে শাল গাছের বৃদ্ধি খুব দ্রুত ছিল যা প্রথম শ্রেণীর শাল তৈরি করতে পারত না এবং স্থানীয় প্রজাতি, যদিও এটি একটি ব্যবহারযোগ্য আসবাবপত্রের কাঠ, তা কখনও বার্মার মানের ছিল না। কাছেই ছিল একটি রাবার চাষ, ফিকাস এলাস্টিকা, কিন্তু কয়েক বছর ধরে তাপ্পিং করা হয়নি, কারণ ভারতীয় রাবার আর বাণিজ্যিকভাবে প্যারা রাবারের সাথে প্রতিযোগিতা করতে পারছিল না। ফিকাস এলাস্টিকা হল ফিগ গাছের পরিবারের সদস্য, যার বিভিন্ন প্রজাতি আসামে পাওয়া যায়। কিছু গাছ বিরাট আকারে বৃদ্ধি পায়, যেগুলি অন্য গাছের উপর চড়ে ওঠা এপিফাইট হিসেবে জীবন শুরু করেছিল। অবশেষে, মেজবান গাছটি পুরোপুরি ফিকাস দ্বারা আবদ্ধ হয়ে যায়, যা এর চারপাশে একটি মসৃণ বাকল তৈরি করে – মেজবান মারা যায় এবং এপিফাইটটি দখল করে। কিছু গাছ, যেমন বাণিয়ান, তাদের শাখা থেকে বায়ুমূল পাঠায় যা গাছটির বিশাল আয়তনকে সমর্থন করতে সাহায্য করে।
No comments:
Post a Comment