Paragraph 1 (English):
"Once upon a time there was a man who went around selling small rattraps of wire. He made them himself at odd moments, from the material he got by begging in the stores or at the big farms. But even so, the business was not especially profitable, so he had to resort to both begging and petty thievery to keep body and soul together."
Translation (Bengali):
"একদিনের কথা, একটি লোক ছোট ছোট তারের ইঁদুর ধরার ফাঁদ বিক্রি করত। সে দোকান বা বড় খামার থেকে ভিক্ষা করে পাওয়া উপকরণ থেকে অবসর সময়ে নিজেই এগুলো তৈরি করত। তবে তাও ব্যবসাটা খুব লাভজনক ছিল না, তাই তাকে ভিক্ষা করা এবং ছোটখাটো চুরির আশ্রয় নিতে হতো জীবিকা নির্বাহের জন্য।"
Paragraph 2 (English):
"Even so, his clothes were in rags, his cheeks were sunken, and hunger gleamed in his eyes."
Translation (Bengali):
"তবুও, তার পোশাক ছিল জীর্ণ, তার গাল ছিল কুঁচকানো, এবং তার চোখে ক্ষুধার ঝিলিক ছিল।"
Paragraph 3 (English):
"No one can imagine how sad and monotonous life can appear to such a vagabond, who plods along the road, left to his own meditations. But one day this man had fallen into a line of thought, which really seemed to him entertaining."
Translation (Bengali):
"কেউ কল্পনাও করতে পারে না যে এমন একজন ভবঘুরের জীবন কতটা দুঃখময় এবং একঘেয়ে হতে পারে, যে রাস্তা ধরে ধীর গতিতে হাঁটে এবং নিজের চিন্তায় ডুবে থাকে। কিন্তু একদিন এই লোকটি একটি চিন্তার জালে পড়ে গেল, যা তাকে সত্যিই বিনোদনমূলক বলে মনে হলো।"
Paragraph 4 (English):
"He had naturally been thinking of his rattraps when suddenly he was struck by the idea that the whole world about him — the whole world with its lands and seas, its cities and villages — was nothing but a big rattrap. It had never existed for any other purpose than to set baits for people. It offered riches and joys, shelter and food, heat and clothing, exactly as the rattrap offered cheese and pork, and as soon as anyone let himself be tempted to touch the bait, it closed in on him, and then everything came to an end."
Translation (Bengali):
"সে তার ইঁদুর ধরার ফাঁদের কথা ভাবছিল, হঠাৎ তার মনে হলো যে তার চারপাশের পুরো পৃথিবী — ভূমি এবং সাগর, শহর এবং গ্রামসহ — একটি বিশাল ইঁদুর ধরার ফাঁদের মতো। এটি কখনোই অন্য কোনো উদ্দেশ্যে তৈরি হয়নি, কেবল মানুষের জন্য প্রলোভন তৈরি করার জন্য। এটি ধনসম্পদ, আনন্দ, আশ্রয় এবং খাবার, তাপ এবং পোশাক দেয়, ঠিক যেমন ইঁদুর ধরার ফাঁদ পনির এবং শুয়োরের মাংস দেয়, এবং যখনই কেউ লোভে ফাঁদের দিকে হাত বাড়ায়, এটি তাকে আটকে ফেলে, এবং তখনই সবকিছুর সমাপ্তি ঘটে।"
Paragraph 5 (English):
"The world had, of course, never been very kind to him, so it gave him unwonted joy to think ill of it in this way. It became a cherished pastime of his, during many dreary ploddings, to think of people he knew who had let themselves be caught in the dangerous snare, and of others who were still circling around the bait."
Translation (Bengali):
"পৃথিবী অবশ্যই তার প্রতি কখনো খুব সদয় ছিল না, তাই এটি সম্পর্কে এভাবে খারাপ চিন্তা করা তাকে এক ধরনের অপ্রত্যাশিত আনন্দ দিত। এটি তার একটি প্রিয় সময় কাটানোর বিষয় হয়ে উঠল, যখন সে তার নিঃসঙ্গ হেঁটে চলার সময় তাদের কথা ভাবত, যারা বিপজ্জনক ফাঁদে ধরা পড়েছে এবং যারা এখনও ফাঁদের চারপাশে ঘুরছে।"
Paragraph 6 (English):
"One dark evening as he was trudging along the road he caught sight of a little gray cottage by the roadside, and he knocked on the door to ask shelter for the night. Nor was he refused. Instead of the sour faces which ordinarily met him, the owner, who was an old man without wife or child, was happy to get someone to talk to in his loneliness."
Translation (Bengali):
"একটি অন্ধকার সন্ধ্যায় যখন সে রাস্তা ধরে হাঁটছিল, তখন সে রাস্তার পাশে একটি ছোট ধূসর কুটির দেখল, এবং রাতে আশ্রয়ের জন্য দরজায় নক করল। তাকে ত্যাগ করা হয়নি। সাধারণত যেসব বিষণ্ণ মুখ তাকে দেখতো, তাদের বদলে, মালিক, যিনি একজন বৃদ্ধ পুরুষ ছিলেন, বিবাহিত বা সন্তানেরও ছিলেন না, খুশি হয়েছিলেন যে কেউ তাঁর একাকীত্বে কথা বলবে।"
Paragraph 7 (English):
"Immediately he put the porridge pot on the fire and gave him supper; then he carved off such a big slice from his tobacco roll that it was enough both for the stranger’s pipe and his own. Finally he got out an old pack of cards and played ‘mjölis’ with his guest until bedtime."
Translation (Bengali):
"তত্ক্ষণাৎ তিনি তাওয়ার হাঁড়ি আগুনে রেখেছিলেন এবং তাকে রাতের খাবার দিয়েছিলেন; তারপর তিনি তার তামাকের রোল থেকে এমন একটি বড় টুকরো কেটে দিলেন, যা অতিথির পাইপ এবং তার নিজের জন্যও যথেষ্ট ছিল। অবশেষে তিনি একটি পুরনো তাসের প্যাকেট বের করলেন এবং অতিথির সাথে ‘ম্যোলিস’ খেললেন যতক্ষণ না রাতের বেলা হল।"
Paragraph 8 (English):
"The old man was just as generous with his confidences as with his porridge and tobacco. The guest was informed at once that in his days of prosperity his host had been a crofter at Ramsjö Ironworks and had worked on the land."
Translation (Bengali):
"বৃদ্ধ পুরুষ তার বিশ্বাসের সাথে তাওয়ার এবং তামাকের মতোই উদার ছিলেন। অতিথিকে সঙ্গে সঙ্গে জানানো হলো যে, তার সমৃদ্ধির দিনগুলোতে তার আতিথেয়ক রামশ্যো আয়রনওয়ার্কসের একজন কৃষক ছিলেন এবং তিনি জমিতে কাজ করতেন।"
Paragraph 9 (English):
"Now that he was no longer able to do day labour, it was his cow which supported him. Yes, that bossy was extraordinary. She could give milk for the creamery every day, and last month he had received all of thirty kronor in payment."
Translation (Bengali):
"এখন যে তিনি আর দৈনিক শ্রম করতে পারছিলেন না, তার গরুই ছিল যা তাকে জীবনযাপন করতে সাহায্য করত। হ্যাঁ, সেই গরুটি অসাধারণ ছিল। সে প্রতিদিন ক্রিমারি জন্য দুধ দিতে পারত, এবং গত মাসে তিনি পেমেন্ট হিসেবে তিরিশ ক্রোনর সমপরিমাণ অর্থ পেয়েছিলেন।"
Paragraph 10 (English):
"The stranger must have seemed incredulous, for the old man got up and went to the window, took down a leather pouch which hung on a nail in the very window frame, and picked out three wrinkled ten-kronor bills. These he held up before the eyes of his guest, nodding knowingly, and then stuffed them back into the pouch."
Translation (Bengali):
"অতিথি হয়তো অবিশ্বাসী মনে হয়েছে, কারণ বৃদ্ধ ব্যক্তি উঠে জানালায় গিয়ে, জানালার ফ্রেমের মধ্যে একটি পেরেকের উপর ঝুলানো চামড়ার পকেটটি নামালেন, এবং তিনটি কুচকে যাওয়া দশ ক্রোনর নোট বের করলেন। তিনি এগুলো তার অতিথির চোখের সামনে ধরলেন, মাথা ঝাঁকালেন বুঝে, এবং তারপর সেগুলো পকেটে ফেরত রেখে দিলেন।"
Paragraph 11 (English):
"The next day both men got up in good season. The crofter was in a hurry to milk his cow, and the other man probably thought he should not stay in bed when the head of the house had gotten up. They left the cottage at the same time. The crofter locked the door and put the key in his pocket. The man with the rattraps said good bye and thank you, and thereupon each went his own way."
Translation (Bengali):
"পরের দিন দুটি পুরুষ সকালে যথাসময়ে উঠে পড়ল। কৃষক তার গরুকে দুধ দিতে তাড়াহুড়ো করছিল, এবং অন্য ব্যক্তি সম্ভবত ভাবছিল যে, বাড়ির প্রধান উঠে পড়েছেন, তাই তাকে শুয়ে থাকতে উচিত নয়। তারা একই সময়ে কুটিরটি ছেড়ে বের হল। কৃষক দরজা তালা দিয়ে চাবি তার পকেটে রাখল। ইঁদুর ধরার ফাঁদ নিয়ে ব্যক্তি বিদায় জানাল এবং ধন্যবাদ দিল, এরপর প্রতিটি লোক নিজের পথে চলে গেল।"
Paragraph 12 (English):
"But half an hour later the rattrap peddler stood again before the door. He did not try to get in, however. He only went up to the window, smashed a pane, stuck in his hand, and got hold of the pouch with the thirty kronor. He took the money and thrust it into his own pocket. Then he hung the leather pouch very carefully back in its place and went away."
Translation (Bengali):
"কিন্তু আধাঘণ্টা পরে ইঁদুর ধরার ফাঁদ বিক্রেতা আবার দরজার সামনে দাঁড়িয়ে ছিল। তবে সে ভিতরে প্রবেশের চেষ্টা করল না। সে শুধু জানালার কাছে গেল, একটি কাচ ভেঙে হাত ঢোকাল এবং তিরিশ ক্রোনর সমপরিমাণ অর্থের পকেটটি নিয়ে চলে গেল। সে টাকা নিয়ে সেটি নিজের পকেটে ঢুকিয়ে দিল। তারপর সে চামড়ার পকেটটি খুব সাবধানে আবার তার জায়গায় রেখে দিল এবং চলে গেল।"
Paragraph 13 (English):
"As he walked along with the money in his pocket he felt quite pleased with his smartness. He realised, of course, that at first he dared not continue on the public highway, but must turn off the road, into the woods. During the first hours this caused him no difficulty. Later in the day it became worse, for it was a big and confusing forest which he had gotten into."
Translation (Bengali):
"টাকা পকেটে রেখে হাঁটতে হাঁটতে সে তার বুদ্ধিমত্তায় বেশ খুশি অনুভব করছিল। সে বুঝতে পারছিল, অবশ্যই, প্রথমে সে সাহস করে রাস্তার উপর চলতে পারবে না, বরং তাকে রাস্তা ছেড়ে বনাঞ্চলে ঢুকে পড়তে হবে। প্রথম কয়েক ঘণ্টায় এতে কোনো অসুবিধা হয়নি। তবে দিনের পর দিন এটি আরও খারাপ হয়ে উঠল, কারণ এটি ছিল একটি বড় এবং বিভ্রান্তিকর বন, যেখানে সে ঢুকে পড়েছিল।"
Paragraph 14 (English):
"He tried, to be sure, to walk in a definite direction, but the paths twisted back and forth so strangely! He walked and walked without coming to the end of the wood, and finally he realised that he had only been walking around in the same part of the forest. All at once he recalled his thoughts about the world and the rattrap. Now his own turn had come. He had let himself be fooled by a bait and had been caught."
Translation (Bengali):
"সে অবশ্যই চেষ্টা করেছিল একটি নির্দিষ্ট দিকে হাঁটার, কিন্তু পথগুলি এত অদ্ভুতভাবে ঘুরছিল! সে হাঁটছিল এবং হাঁটছিল, কিন্তু বনাঞ্চলের শেষের দিকে পৌঁছাতে পারছিল না, এবং শেষমেশ সে বুঝতে পারল যে সে শুধু বনের একেবারে একই অংশে হাঁটছিল। হঠাৎ তার মনের মধ্যে পৃথিবী এবং ইঁদুর ধরার ফাঁদের কথা মনে পড়ে গেল। এখন তার পালা এসেছে। সে নিজেকে একটি প্রলোভনে ধরা দিতে দিয়েছিল এবং ধরা পড়েছে।"
Paragraph 15 (English):
"The whole forest, with its trunks and branches, its thickets and fallen logs, closed in upon him like an impenetrable prison from which he could never escape."
Translation (Bengali):
"সমস্ত বন, এর গাছের গুঁড়ি এবং শাখা-প্রশাখা, ঝোপঝাড় এবং পড়ে থাকা গাছের গুঁড়ি, তাকে আষ্টেপৃষ্ঠে ঘিরে ধরল, যেন একটি অদৃশ্য কারাগারের মতো, যার থেকে সে কখনো মুক্তি পাবে না।"
Paragraph 16 (English):
"It was late in December. Darkness was already descending over the forest. This increased the danger, and increased also his gloom and despair. Finally, he saw no way out, and he sank down on the ground, tired to death, thinking that his last moment had come. But just as he laid his head on the ground, he heard a sound – a hard regular thumping."
Translation (Bengali):
"ডিসেম্বর মাসের শেষের দিকে ছিল। অন্ধকার ইতিমধ্যেই বনাঞ্চলে নেমে এসেছিল। এটি বিপদ বাড়িয়ে দিয়েছিল, এবং তার বিষণ্নতা ও হতাশাও বাড়িয়ে তুলেছিল। অবশেষে, সে কোন পথ দেখতে পাচ্ছিল না, এবং মৃত্যুর মতো ক্লান্ত হয়ে সে মাটিতে বসে পড়ল, মনে মনে ভাবছিল যে তার শেষ সময় এসে গেছে। কিন্তু ঠিক যেমন সে মাটিতে মাথা রাখছিল, তখন একটি শব্দ শোনা গেল – একটি শক্ত, নিয়মিত ঠক ঠক আওয়াজ।"
Paragraph 17 (English):
"There was no doubt as to what that was. He raised himself. ‘Those are the hammer strokes from an iron mill’, he thought. ‘There must be people near by.’ He summoned all his strength, got up, and staggered in the direction of the sound."
Translation (Bengali):
"কোন সন্দেহ ছিল না এটি কী। সে নিজেকে তুলল। ‘সেটি একটি আয়রন মিলের হাতুড়ির শব্দ’, সে ভাবল। ‘নিশ্চয়ই এখানে কেউ আছেন।’ সে তার সমস্ত শক্তি সমবেত করল, উঠল, এবং শব্দের দিকে দুলতে দুলতে হাঁটতে শুরু করল।"
Paragraph 18 (English):
"The Ramsjö Ironworks, which are now closed down, were, not so long ago, a large plant, with smelter, rolling mill, an forge. In the summertime long lines of heavily loaded barges and scows slid down the canal, which led to a large inland lake, and in the wintertime the roads near the mill were black from all the coal dust which sifted down from the big charcoal crates."
Translation (Bengali):
"রামশ্যো আয়রনওয়ার্কস, যা এখন বন্ধ হয়ে গেছে, এক সময় একটি বড় প্ল্যান্ট ছিল, যার মধ্যে ছিল স্মেলটার, রোলিং মিল এবং একটি তামাকশাল। গ্রীষ্মকালে দীর্ঘ সারি লোডেড বার্জ এবং স্কোউসগুলি খাল দিয়ে স্লাইড করত, যা একটি বড় অভ্যন্তরীণ হ্রদে চলে যেত, এবং শীতকালে মিলের কাছাকাছি রাস্তা গুলি কালো হয়ে যেত, কারণ বড় কয়লার কাঁটাগুলি থেকে সমস্ত কয়লার ধুলো পথ দিয়ে পড়ে আসত।"
Paragraph 19 (English):
"During one of the long dark evenings just before Christmas, the master smith and his helper sat in the dark forge near the furnace waiting for the pig iron, which had been put in the fire, to be ready to put on the anvil. Every now and then one of them got up to stir the glowing mass with a long iron bar, returning in a few moments, dripping with perspiration, though, as was the custom, he wore nothing but a long shirt and a pair of wooden shoes."
Translation (Bengali):
"একটি দীর্ঘ অন্ধকার সন্ধ্যায়, ক্রিসমাসের আগে, প্রধান কলমারী এবং তার সহকারী চুল্লির পাশে অন্ধকার কারখানায় বসে ছিল, যখন পিগ আয়রনটি আগুনে রাখা হয়েছিল, তখন তা তাম্রশিলায় রাখার জন্য প্রস্তুত ছিল। মাঝে মাঝে তাদের একজন উঠে দাঁড়িয়ে দীর্ঘ লোহা রড দিয়ে উজ্জ্বল তন্তু নাড়াতেন, কয়েক মুহূর্ত পরে ফিরে আসতেন, ঘামের মধ্যে ভিজে যেতেন, যদিও, যেমন ছিল রীতি, তার গায়ে কিছুই ছিল না, শুধু একটি লম্বা শার্ট এবং কাঠের জুতো পরা ছিল।"
Paragraph 20 (English):
"All the time there were many sounds to be heard in the forge. The big bellows groaned and the burning coal cracked. The fire boy shovelled charcoal into the maw of the furnace with a great deal of clatter. Outside roared the waterfall, and a sharp north wind whipped the rain against the brick-tiled roof."
Translation (Bengali):
"পুরো সময়ে কারখানায় অনেক শব্দ শোনা যাচ্ছিল। বড় বেলো গুলো গর্জন করছিল এবং জ্বলন্ত কয়লা ফাটছিল। আগুনের ছেলে প্রচুর কোলাহল দিয়ে চুল্লির মুখে কয়লা ফেলছিল। বাইরে ঝর্ণার গর্জন হচ্ছিল, এবং তীক্ষ্ণ উত্তর বাতাস বৃষ্টিকে ইটের ছাদে আঘাত করছিল।"
Paragraph 21 (English):
"It was probably on account of all this noise that the blacksmith did not notice that a man had opened the gate and entered the forge, until he stood close up to the furnace."
Translation (Bengali):
"সম্ভবত এই সমস্ত শব্দের কারণে কলামারী লক্ষ্য করেননি যে একজন লোক দরজা খুলে কারখানায় প্রবেশ করেছে, যতক্ষণ না সে চুল্লির পাশে দাঁড়ায়।"
Paragraph 22 (English):
"Surely it was nothing unusual for poor vagabonds without any better shelter for the night to be attracted to the forge by the glow of light which escaped through the sooty panes, and to come in to warm themselves in front of the fire. The blacksmiths glanced only casually at the intruder. He looked the way people of his type usually did, with a long beard, dirty, ragged, and with a bunch of rattraps dangling on his chest."
Translation (Bengali):
"নিশ্চয়ই এটি কোনো অস্বাভাবিক ব্যাপার ছিল না, যেহেতু গরীব ভবঘুরে যারা রাতে আশ্রয়ের জন্য ভালো কিছু পায় না, তারা চুল্লির আলোতে আকৃষ্ট হয়ে সেই তীব্র আলো যা স্যুটে ঢেকে থাকা জানালার গ্লাস দিয়ে বেরিয়ে আসে, এবং আগুনের সামনে নিজেদের উষ্ণ করতে আসে। কলামারীরা কেবল অমনোযোগীভাবে দৃষ্টি দিলো আগন্তুকের দিকে। সে সাধারণত যেভাবে ভবঘুরেদের দেখা যায়, সেভাবেই দেখাচ্ছিল, তার লম্বা দাড়ি, ময়লা, ফাটা পোশাক এবং তার বুকে ঝুলানো ইঁদুর ধরার ফাঁদের ঝুড়ি ছিল।"
Paragraph 23 (English):
"He asked permission to stay, and the master blacksmith nodded a haughty consent without honouring him with a single word."
Translation (Bengali):
"সে থাকার অনুমতি চাইলো, এবং প্রধান কলামারী তাকে একটিও শব্দ না বলে এক গর্বিত সম্মতির সঙ্গে মাথা নাড়লেন।"
Paragraph 24 (English):
"The tramp did not say anything, either. He had not come there to talk but only to warm himself and sleep."
Translation (Bengali):
"ভিক্ষুকও কিছু বলল না। সে সেখানে কথা বলার জন্য আসেনি, কেবল উষ্ণ হতে এবং ঘুমাতে এসেছিল।"
Paragraph 25 (English):
"In those days the Ramsjö iron mill was owned by a very prominent ironmaster, whose greatest ambition was to ship out good iron to the market. He watched both night and day to see that the work was done as well as possible, and at this very moment he came into the forge on one of his nightly rounds of inspection."
Translation (Bengali):
"সেই সময়ে রামশ্যো আয়রন মিলটি একজন অত্যন্ত প্রখ্যাত আয়রনমাস্টারের মালিকানাধীন ছিল, যার সবচেয়ে বড় লক্ষ্য ছিল বাজারে ভাল আয়রন পাঠানো। তিনি দিনরাত কাজটি যতটা সম্ভব ভালভাবে সম্পন্ন হচ্ছে তা দেখার জন্য নজর রাখতেন, এবং ঠিক এই মুহূর্তে তিনি তার এক রাতের পরিদর্শন পর্যবেক্ষণের অংশ হিসেবে কারখানায় ঢুকলেন।"
Paragraph 26 (English):
"Naturally the first thing he saw was the tall ragamuffin who had eased his way so close to the furnace that steam rose from his wet rags. The ironmaster did not follow the example of the blacksmiths, who had hardly deigned to look at the stranger. He walked close up to him, looked him over very carefully, then tore off his slouch hat to get a better view of his face."
Translation (Bengali):
"স্বাভাবিকভাবেই প্রথম যেটি তার চোখে পড়ল তা হলো লম্বা রাস্তাঘাটের লোকটি, যে এত কাছাকাছি চলে এসেছে চুল্লির কাছে যে তার ভেজা কাপড় থেকে বাষ্প উঠছিল। আয়রনমাস্টার কলামারীদের অনুসরণ করেননি, যারা অতিথিকে দেখার জন্য প্রায় কিছুই করেনি। তিনি তার কাছে গেলেন, খুব সতর্কভাবে তাকে দেখলেন, তারপর তার ঢিলেঢালা টুপি খুলে তার মুখ ভালোভাবে দেখার জন্য।"
Paragraph 27 (English):
"‘But of course it is you, Nils Olof!’ he said. ‘How you do look!’"
Translation (Bengali):
"‘অবশ্যই এটি তুমি, নিলস অলফ!’ তিনি বললেন। ‘তুমি কেমন দেখাচ্ছ!’"
Paragraph 28 (English):
"The man with the rattraps had never before seen the ironmaster at Ramsjö and did not even know what his name was. But it occurred to him that if the fine gentleman thought he was an old acquaintance, he might perhaps throw him a couple of kronor. Therefore he did not want to undeceive him all at once."
Translation (Bengali):
"ইঁদুর ধরার ফাঁদ নিয়ে লোকটি আগে কখনো রামশ্যো আয়রনমাস্টারকে দেখেনি এবং এমনকি তার নামও জানত না। তবে তার মনে হলো, যদি সেই উচ্চবংশীয় ভদ্রলোক মনে করেন যে তিনি একজন পুরনো পরিচিত, তাহলে হয়তো তিনি তাকে কয়েকটি ক্রোনর দেবেন। তাই সে তাকে একেবারে মিথ্যা বুঝতে দিতে চায়নি।"
Paragraph 28:
English:
"Yes, God knows things have gone downhill with me," he said. "You should not have resigned from the regiment," said the ironmaster. "That was the mistake. If only I had still been in the service at the time, it never would have happened. Well, now of course you will come home with me."
Bengali:
"হ্যাঁ, ঈশ্বর জানেন আমার অবস্থা খুব খারাপ হয়েছে," তিনি বললেন। "তোমার রেজিমেন্ট থেকে ইস্তফা দেওয়া উচিত হয়নি," আয়রনমাস্টার বললেন। "এটাই ছিল ভুল। যদি তখনও আমি চাকরিতে থাকতাম, এটা কখনই ঘটত না। আচ্ছা, এখন অবশ্যই তুমি আমার বাড়িতে চলবে।"
Paragraph 29:
English:
To go along up to the manor house and be received by the owner like an old regimental comrade—that, however, did not please the tramp.
Bengali:
ম্যানর হাউসে গিয়ে মালিকের কাছে একজন পুরোনো রেজিমেন্টের সঙ্গীর মতো গ্রহণযোগ্য হওয়া—এটা কিন্তু ভবঘুরের পছন্দ হয়নি।
Paragraph 30:
English:
"No, I couldn’t think of it!" he said, looking quite alarmed. He thought of the thirty kronor. To go up to the manor house would be like throwing himself voluntarily into the lion’s den. He only wanted a chance to sleep here in the forge and then sneak away as inconspicuously as possible.
Bengali:
"না, আমি এটা ভাবতেও পারি না!" সে ভীতির সাথে বলল। সে তিরিশ ক্রোনারের কথা ভাবল। ম্যানর হাউসে যাওয়া মানে নিজেকে স্বেচ্ছায় সিংহের গুহায় ফেলে দেওয়া। সে শুধু এখানে লোহা গলানোর কারখানায় ঘুমানোর সুযোগ চেয়েছিল এবং তারপর যতটা সম্ভব নিঃশব্দে পালিয়ে যেতে চেয়েছিল।
Paragraph 31:
English:
The ironmaster assumed that he felt embarrassed because of his miserable clothing.
"Please don’t think that I have such a fine home that you cannot show yourself there," he said. "Elizabeth is dead, as you may already have heard. My boys are abroad, and there is no one at home except my oldest daughter and myself. We were just saying that it was too bad we didn’t have any company for Christmas. Now come along with me and help us make the Christmas food disappear a little faster."
Bengali:
আয়রনমাস্টার ধরে নিলেন যে সে তার করুণ পোশাকের জন্য বিব্রত বোধ করছে।
"দয়া করে এটা ভাবো না যে আমার বাড়ি এতটা সুন্দর যে তুমি সেখানে নিজেকে দেখাতে পারবে না," তিনি বললেন। "এলিজাবেথ মারা গেছে, এটা তুমি হয়তো ইতিমধ্যেই শুনেছ। আমার ছেলেরা বিদেশে আছে, আর বাড়িতে শুধুমাত্র আমার বড় মেয়ে আর আমি আছি। আমরা বলছিলাম যে বড়দিনে আমাদের অতিথি নেই, এটা খুবই দুর্ভাগ্যজনক। এখন আমার সঙ্গে এসো এবং আমাদের বড়দিনের খাবারটা একটু দ্রুত শেষ করতে সাহায্য করো।"
Paragraph 32:
English:
But the stranger said no, and no, and again no, and the ironmaster saw that he must give in.
"It looks as though Captain von Stahle preferred to stay with you tonight, Stjernström," he said to the master blacksmith, and turned on his heel.
But he laughed to himself as he went away, and the blacksmith, who knew him, understood very well that he had not said his last word.
Bengali:
কিন্তু আগন্তুক না বলল, বারবার না বলল, এবং আয়রনমাস্টার বুঝতে পারলেন যে তাকে মানতে হবে।
"এটা মনে হচ্ছে ক্যাপ্টেন ভন স্টাহলে আজ রাতে তোমার সঙ্গেই থাকতে চায়, স্টিয়ার্নস্ট্রম," তিনি প্রধান লোহার কারিগরকে বললেন এবং ঘুরে চলে গেলেন।
কিন্তু তিনি চলে যাওয়ার সময় নিজের মনে হেসে উঠলেন, এবং লোহার কারিগর, যিনি তাকে চেনেন, খুব ভালো করেই বুঝলেন যে তিনি তার শেষ কথা বলেননি।
Paragraph 32:
English:
It was not more than half an hour before they heard the sound of carriage wheels outside the forge, and a new guest came in, but this time it was not the ironmaster. He had sent his daughter, apparently hoping that she would have better powers of persuasion than he himself.
Bengali:
আধঘণ্টাও কাটেনি, তখনই তারা লোহার কারখানার বাইরে গাড়ির চাকার আওয়াজ শুনল, এবং একটি নতুন অতিথি এল, তবে এবার সেটি আয়রনমাস্টার নয়। তিনি তার মেয়েকে পাঠিয়েছিলেন, হয়তো আশা করেছিলেন যে তার মেয়ের বোঝানোর ক্ষমতা তার নিজের থেকে বেশি হবে।
Paragraph 33:
English Paragraph 33: She entered, followed by a valet, carrying on his arm a big fur coat. She was not at all pretty, but seemed modest and quite shy. In the forge everything was just as it had been earlier in the evening. The master blacksmith and his apprentice still sat on their bench, and iron and charcoal still glowed in the furnace. The stranger had stretched himself out on the floor and lay with a piece of pig iron under his head and his hat pulled down over his eyes. As soon as the young girl caught sight of him, she went up and lifted his hat. The man was evidently used to sleeping with one eye open. He jumped up abruptly and seemed to be quite frightened.
Bengali Translation : সে প্রবেশ করল, তার পিছনে একজন চাকর ছিল, যার বাহুতে একটি বড় মমি কোট ছিল। সে একদম সুন্দর ছিল না, কিন্তু সে নম্র এবং বেশ লাজুক মনে হচ্ছিল। কুমারের দোকানে সবকিছু ঠিক আগের মতোই ছিল। কুমার মাস্টার এবং তার শিক্ষার্থী এখনও তাদের বেঞ্চে বসে ছিল, এবং উনুনে লোহা ও কয়লা এখনও জ্বলছিল। অচেনা লোকটি মেঝেতে শুয়ে ছিল এবং তার মাথার নিচে একটি শুকরের লোহা রেখেছিল এবং তার টুপি চোখের ওপর নামিয়ে রেখেছিল। যেমনই যুবতী মেয়েটি তাকে দেখতে পেল, সে এগিয়ে গিয়ে তার টুপি তুলে দিল। পুরুষটি স্পষ্টতই এক চোখ খোলা রেখে ঘুমানোর অভ্যস্ত ছিল। সে হঠাৎ উঠে পড়ল এবং বেশ ভীত মনে হল।
English Paragraph 34: "My name is Edla Willmansson," said the young girl. "My father came home and said that you wanted to sleep here in the forge tonight, and then I asked permission to come and bring you home to us. I am so sorry, Captain, that you are having such a hard time." She looked at him compassionately, with her heavy eyes, and then she noticed that the man was afraid, "Either he has stolen something or else he has escaped from jail," she thought, and added quickly, "You may be sure, Captain, that you will be allowed to leave us just as freely as you came. Only please stay with us over Christmas Eve."
Bengali Translation : "আমার নাম এডলা উইলম্যানসন," যুবতী মেয়েটি বলল। "আমার বাবা বাড়ি ফিরে এসে বললেন যে আপনি আজ রাতে এখানে কুমারের দোকানে ঘুমাতে চান, তখন আমি অনুমতি চেয়ে এখানে আসার এবং আপনাকে আমাদের বাড়িতে নিয়ে আসার জন্য বললাম। আমি খুব দুঃখিত, ক্যাপ্টেন, যে আপনি এত কঠিন সময়ের মধ্যে রয়েছেন।" সে তাকে দয়ালু চোখে দেখল, এবং তারপর সে লক্ষ্য করল যে পুরুষটি ভীত, "অথবা সে কিছু চুরি করেছে অথবা সে জেল থেকে পালিয়ে এসেছে," সে ভাবল, এবং দ্রুত যোগ করল, "আপনি নিশ্চিন্ত থাকুন, ক্যাপ্টেন, যে আপনি আমাদের থেকে ঠিক যেমন চলে এসেছেন, তেমনই মুক্তভাবে চলে যেতে পারবেন। শুধু, দয়া করে, আমাদের সঙ্গে ক্রিসমাস ইভে থাকুন।"
English Paragraph 34: She said this in such a friendly manner that the rattrap peddler must have felt confidence in her. "It would never have occurred to me that you would bother with me yourself, miss," he said. "I will come at once." He accepted the fur coat, which the valet handed him with a deep bow, threw it over his rags, and followed the young lady out to the carriage, without granting the astonished blacksmiths so much as a glance.
Bengali Translation : সে এত বন্ধুত্বপূর্ণভাবে এটি বলল যে, র্যাট্র্যাপ বিক্রেতা নিশ্চয়ই তার মধ্যে আস্থা অনুভব করেছিল। "এটা কখনও আমার মাথায় আসেনি যে আপনি নিজে আমার জন্য এত পরিশ্রম করবেন, মিস," সে বলল। "আমি এক্ষুণি আসব।" সে মমি কোটটি গ্রহণ করল, যা চাকর তাকে গভীর অভিবাদনের সঙ্গে দিয়েছিল, তা তার ছেঁড়া জামার ওপর ফেলল এবং যুবতী মহিলাকে অনুসরণ করে গাড়িতে উঠল, চমকে যাওয়া কুমারদের এক নজরও না দিয়ে।
English Paragraph 35: But while he was riding up to the manor house he had evil forebodings. "Why the devil did I take that fellow’s money?" he thought. "Now I am sitting in the trap and will never get out of it." The next day was Christmas Eve, and when the ironmaster came into the dining room for breakfast he probably thought with satisfaction of his old regimental comrade whom he had run across so unexpectedly.
Bengali Translation : কিন্তু যখন সে মালিকানাধীন বাড়ির দিকে যাচ্ছিল, তখন তার মন্দ পূর্বাভাস ছিল। "কেন আমি ওই লোকটির টাকা নিয়েছিলাম?" সে ভাবল। "এখন আমি ফাঁদে বসে আছি এবং কখনই এখান থেকে বেরোতে পারব না।" পরের দিন ছিল ক্রিসমাস ইভ, এবং যখন কুমার মাস্টার ব্রেকফাস্টের জন্য ডাইনিং রুমে এলেন, তিনি সম্ভবত সন্তুষ্টির সঙ্গে তার পুরনো রেজিমেন্টের সঙ্গীটির কথা ভাবছিলেন, যাকে সে এত আকস্মিকভাবে পুনরায় দেখেছিল।
English:36
‘‘First of all we must see to it that he gets a little flesh on his bones’’, he said to his daughter, who was busy at the table. ‘‘And then we must see that he gets something else to do than to run around the country selling rattraps’’.
‘‘It is queer that things have gone downhill with him as badly as that’’, said the daughter. ‘‘Last night I did not think there was anything about him to show that he had once been an educated man.’’
Bengali:
‘‘প্রথমেই আমাদের দেখতে হবে যে, সে একটু মাংস পায়’’, তিনি তার মেয়ে থেকে বললেন, যে টেবিলে ব্যস্ত ছিল। ‘‘এবং তারপর আমরা দেখতে হবে যে, সে দেশজুড়ে ইঁদুরের ফাঁদ বিক্রি করার বদলে কিছু আর কাজ পায়’’।
‘‘এটা অদ্ভুত যে, তার পরিস্থিতি এত খারাপ হয়ে গেছে’’ , মেয়ে বলল। ‘‘গত রাতে আমি কিছুই দেখতে পাইনি যা দেখায় যে সে একসময় শিক্ষিত মানুষ ছিল।’’
English: 37
‘‘You must have patience, my little girl’’, said the father. ‘‘As soon as he gets clean and dressed up, you will see something different. Last night he was naturally embarrassed. The tramp manners will fall away from him with the tramp clothes.’’
Just as he said this the door opened and the stranger entered. Yes, now he was truly clean and well dressed. The valet had bathed him, cut his hair, and shaved him. Moreover he was dressed in a good-looking suit of clothes which belonged to the ironmaster. He wore a white shirt and a starched collar and whole shoes.
But although his guest was now so well groomed, the ironmaster did not seem pleased. He looked at him with puckered brow, and it was easy to understand that when he had seen the strange fellow in the uncertain reflection from the furnace he might have made a mistake, but that now, when he stood there in broad daylight, it was impossible to mistake him for an old acquaintance.
‘‘What does this mean?’’ he thundered.
Bengali:
‘‘তুমি একটু ধৈর্য ধরো, ছোট মেয়ে’’ , বাবা বললেন। ‘‘যত তাড়াতাড়ি সে পরিষ্কার হয়ে জামাকাপড় পরবে, তত তাড়াতাড়ি তুমি কিছুটা আলাদা দেখতে পাবে। গত রাতে সে স্বাভাবিকভাবে বিব্রত ছিল। তার মূকাভিনয়ের অভ্যাস ফেলে যাবে তার ফাঁদের পোশাকের সাথে’’।
ঠিক এই মুহূর্তে দরজা খুলে stranger ভিতরে ঢুকল। হ্যাঁ, এখন সে সত্যিই পরিষ্কার এবং সুন্দরভাবে পরিধান করেছে। তার চাকর তাকে স্নান করিয়েছিল, চুল কাটিয়েছিল এবং শেভ করেছিল। এছাড়া সে একটি সুন্দর জামাকাপড় পরিধান করেছে যা আয়রনমাস্টারের ছিল। সে সাদা শার্ট এবং একটি স্টার্চ করা কলার এবং ভালো জুতো পরেছিল।
কিন্তু যদিও তার অতিথি এখন এত ভালভাবে সজ্জিত ছিল, আয়রনমাস্টার তৃপ্ত মনে মনে দেখছিল না। সে তাকে এক চোখে দেখে বিরক্ত হয়ে গম্ভীরভাবে বলছিল, ‘‘এটা কি হলো?’’
English: 38
The stranger made no attempt to dissimulate. He saw at once that the splendour had come to an end.
‘‘It is not my fault, sir’’, he said, ‘‘I never pretended to be anything but a poor trader, and I pleaded and begged to be allowed to stay in the forge. But no harm has been done. At worst I can put on my rags again and go away.’’
‘‘Well’’, said the ironmaster, hesitating a little, ‘‘it was not quite honest, either. You must admit that, and I should not be surprised if the sheriff would like to have something to say in the matter.’’
The tramp took a step forward and struck the table with his fist.
‘‘Now I am going to tell you, Mr. Ironmaster, how things are’’ , he said. ‘‘This whole world is nothing but a big rattrap. All the good things that are offered to you are nothing but cheese rinds and bits of pork, set out to drag a poor fellow into trouble. And if the sheriff comes now and locks me up for this, then you, Mr. Ironmaster, must remember that a day may come when you yourself may want to get a big piece of pork, and then you will get caught in the trap.’’
Bengali:
অতিথি কোনোভাবেই নিজেকে পাল্টানোর চেষ্টা করল না। সে বুঝতে পেরেছিল যে, তার উজ্জ্বলতা শেষ হয়ে গেছে।
‘‘এটা আমার দোষ নয়, স্যার’’ , সে বলল, ‘‘আমি কখনো pretended করি না যে আমি কিছু একটা ছদ্মবেশী ব্যক্তি, আমি শুধুমাত্র একজন দরিদ্র ব্যবসায়ী ছিলাম, এবং আমি আবেদন করেছিলাম যাতে আমাকে ফোর্জে থাকতে দেওয়া হয়। কিন্তু কোন ক্ষতি হয়নি। অন্তত আমি আবার আমার ছেঁড়া কাপড় পরে চলে যেতে পারব’’।
‘‘ভাল’’ , আয়রনমাস্টার একটু সন্দেহের সাথে বললেন, ‘‘এটা খুব সৎ ছিল না, আপনি মেনে নিতে হবে। এবং আমি অবাক হব না যদি শেরিফ এর মধ্যে কিছু বলতে চান’’।
ভিক্ষুক এক ধাপ এগিয়ে এসে টেবিলের ওপর তার fist মারলেন।
‘‘এখন আমি আপনাকে জানাতে যাচ্ছি, আয়রনমাস্টার স্যার, কীভাবে ঘটনা ঘটছে’’ , সে বলল। ‘‘এই পৃথিবী এক বিশাল ইঁদুর ফাঁদ ছাড়া কিছুই নয়। আপনাকে দেওয়া সব ভাল জিনিসই কেবল পনিরের খোসা আর শূকর মাংসের টুকরো, যা এক দরিদ্র লোককে বিপদে ফেলার জন্যে রাখা হয়। আর যদি শেরিফ এখন এসে আমাকে আটকায়, তাহলে আপনি, আয়রনমাস্টার স্যার, মনে রাখবেন যে একদিন আসবে যখন আপনি নিজে একটি বড় টুকরা শূকর মাংস পেতে চাইবেন, এবং তখন আপনি ফাঁদে ধরা পড়বেন।’’
English: 39
The ironmaster began to laugh.
‘‘That was not so badly said, my good fellow. Perhaps we should let the sheriff alone on Christmas Eve. But now get out of here as fast as you can.’’
But just as the man was opening the door, the daughter said, ‘‘I think he ought to stay with us today. I don’t want him to go’’. And with that she went and closed the door.
‘‘What in the world are you doing?’’ said the father.
The daughter stood there quite embarrassed and hardly knew what to answer. That morning she had felt so happy when she thought how homelike and Christmassy she was going to make things for the poor hungry wretch. She could not get away from the idea all at once, and that was why she had interceded for the vagabond.
‘‘I am thinking of this stranger here’’ , said the young girl. ‘‘He walks and walks the whole year long, and there is probably not a single place in the whole country where he is welcome and can feel at home. Wherever he turns he is chased away. Always he is afraid of being arrested and cross-examined. I should like to have him enjoy a day of peace with us here– just one in the whole year.’’
The ironmaster mumbled something in his beard. He could not bring himself to oppose her.
‘‘It was all a mistake, of course’’ , she continued. ‘‘But anyway I don’t think we ought to chase away a human being whom we have asked to come here, and to whom we have promised Christmas cheer.’’
‘‘You do preach worse than a parson’’ , said the ironmaster, ‘‘I only hope you won’t have to regret this.’’
The young girl took the stranger by the hand and led him up to the table.
‘‘Now sit down and eat’’ , she said, for she could see that her father had given in.
Bengali:
আয়রনমাস্টার হাসতে লাগলেন।
‘‘এটা তেমন খারাপভাবে বলা হয়নি, আমার ভালো বন্ধু। হয়তো আমাদের শেরিফকে বড়দিনের আগের রাত একেবারে ছেড়ে দেওয়া উচিত। কিন্তু এখন এখান থেকে তাড়াতাড়ি বের হয়ে যাও’’।
কিন্তু ঠিক যখন পুরুষটি দরজা খুলছিল, মেয়ে বলল, ‘‘আমার মনে হয় তাকে আজ আমাদের সাথে থাকতে হবে। আমি চাই না সে চলে যাক’’। এবং তারপর সে গিয়ে দরজা বন্ধ করে দিল।
‘‘এখন তুমি কী করছো?’’ বাবা বললেন।
মেয়ে একটু লজ্জিত হয়ে দাঁড়িয়ে ছিল এবং ঠিক কী বলবে জানত না। ওই সকালে সে খুব খুশি ছিল যখন সে ভাবছিল যে, কীভাবে সে দরিদ্র এবং ক্ষুধার্ত এই লোকটির জন্য বড়দিনের উৎসব তৈরি করতে যাচ্ছে। সে একে একে সেই ধারণা থেকে বের হয়ে আসতে পারছিল না, আর তাই সে ওই ভিখারির পক্ষে আবেদন করেছিল।
‘‘আমি এই অপরিচিত লোকটি নিয়ে ভাবছি’’ , তরুণী বলল। ‘‘সে সারাবছর হাঁটে আর হাঁটে, এবং সম্ভবত একটিও জায়গা নেই পুরো দেশে যেখানে তাকে স্বাগত জানানো হয় এবং সে ঘরবাড়ির অনুভূতি পেতে পারে। কোথাও সে যায় না কেন, তাকে তাড়িয়ে দেওয়া হয়। সবসময় সে ভয় পায় যে তাকে গ্রেফতার করা হবে এবং জিজ্ঞাসাবাদ করা হবে। আমি চাই সে এখানে একদিন শান্তিতে সময় কাটাক– বছরব্যাপী শুধু একদিন।’’
English: 40
The man with the rattraps said not a word; he only sat down and helped himself to the food. Time after time he looked at the young girl who had interceded for him. Why had she done it? What could the crazy idea be?
After that, Christmas Eve at Ramsjö passed just as it always had. The stranger did not cause any trouble because he did nothing but sleep. The whole forenoon he lay on the sofa in one of the guest rooms and slept at one stretch. At noon they woke him up so that he could have his share of the good Christmas fare, but after that he slept again. It seemed as though for many years he had not been able to sleep as quietly and safely as here at Ramsjö.
In the evening, when the Christmas tree was lighted, they woke him up again, and he stood for a while in the drawing room, blinking as though the candlelight hurt him, but after that he disappeared again. Two hours later he was aroused once more. He then had to go down into the dining room and eat the Christmas fish and porridge.
As soon as they got up from the table he went around to each one present and said thank you and good night, but when he came to the young girl she gave him to understand that it was her father’s intention that the suit which he wore was to be a Christmas present – he did not have to return it; and if he wanted to spend next Christmas Eve in a place where he could rest in peace, and be sure that no evil would befall him, he would be welcomed back again.
The man with the rattraps did not answer anything to this. He only stared at the young girl in boundless amazement.
Bengali:
ইঁদুর ফাঁদের লোকটি এক কথা বলল না; সে কেবল বসে থাকল এবং খাবার নিয়ে খেতে লাগল। বারবার সে সেই তরুণীকে দেখছিল, যিনি তার পক্ষে কথা বলেছিল। কেন সে এটা করেছে? সে কী ধরনের পাগলামী ভাবনা পোষণ করেছিল?
তারপর, রামশ্যোতে বড়দিনের রাত ঠিক যেমনটা প্রতি বছর হয়, তেমনই পার হলো। সেই অচেনা লোকটি কোনো সমস্যা সৃষ্টি করেনি কারণ সে কিছুই করেনি, শুধু ঘুমিয়েছে। পুরো সকালটা সে অতিথি কক্ষে সোফায় শুয়ে ছিল এবং একটানে ঘুমিয়েছিল। দুপুরে তাকে জাগিয়ে তোলা হয়েছিল যাতে সে ভাল খাবারের কিছু অংশ খেতে পারে, কিন্তু তার পর সে আবার ঘুমিয়ে পড়েছিল। মনে হচ্ছিল বহু বছর ধরে সে এত শান্তিপূর্ণ এবং নিরাপদভাবে এখানে রামশ্যোতে ঘুমাতে পারেনি।
সন্ধ্যাবেলায়, যখন বড়দিনের গাছটি আলোকিত হয়েছিল, তারা আবার তাকে জাগিয়ে তোলেন, এবং সে কিছু সময়ের জন্য ড্রইংরুমে দাঁড়িয়ে ছিল, যেন মোমবাতির আলো তাকে কষ্ট দিচ্ছিল, কিন্তু তারপর আবার সে চলে গেল। দুই ঘণ্টা পরে তাকে আবার জাগানো হয়। তখন তাকে ডাইনিং রুমে যেতে বলা হয় এবং বড়দিনের মাছ এবং পুডিং খেতে।
যত তাড়াতাড়ি তারা টেবিল থেকে উঠে, সে সকলের কাছে গিয়ে ধন্যবাদ ও শুভরাত্রি বলল, তবে যখন সে তরুণীটির কাছে পৌঁছাল, সে বুঝিয়ে দিল যে, তার বাবা চেয়েছিলেন যে, সে যে স্যুটটি পরেছে তা যেন একটি বড়দিনের উপহার হয় – তাকে তা ফেরত দেওয়ার প্রয়োজন নেই; এবং যদি সে আগামী বড়দিনের রাতে এমন এক জায়গায় বিশ্রাম নিতে চায় যেখানে সে শান্তিতে থাকতে পারে এবং কোন খারাপ কিছু ঘটবে না, তবে তাকে আবার স্বাগতম জানানো হবে।
ইঁদুর ফাঁদের লোকটি এ ব্যাপারে কিছু বলেনি। সে শুধু তরুণীটির দিকে অবাক হয়ে তাকিয়ে ছিল।
English: 41
The next morning the ironmaster and his daughter got up in good season to go to the early Christmas service. Their guest was still asleep, and they did not disturb him.
When, at about ten o’clock, they drove back from the church, the young girl sat and hung her head even more dejectedly than usual. At church she had learned that one of the old crofters of the ironworks had been robbed by a man who went around selling rattraps.
‘‘Yes, that was a fine fellow you let into the house’’, said her father. ‘‘I only wonder how many silver spoons are left in the cupboard by this time.’’
The wagon had hardly stopped at the front steps when the ironmaster asked the valet whether the stranger was still there. He added that he had heard at church that the man was a thief. The valet answered that the fellow had gone and that he had not taken anything with him at all. On the contrary, he had left behind a little package which Miss Willmansson was to be kind enough to accept as a Christmas present.
The young girl opened the package, which was so badly done up that the contents came into view at once. She gave a little cry of joy. She found a small rattrap, and in it lay three wrinkled ten kronor notes. But that was not all. In the rattrap lay also a letter written in large, jagged characters–
‘‘Honoured and noble Miss’’, Since you have been so nice to me all day long, as if I was a captain, I want to be nice to you, in return, as if I was a real captain – for I do not want you to be embarrassed at this Christmas season by a thief; but you can give back the money to the old man on the roadside, who has the money pouch hanging on the window frame as a bait for poor wanderers.
‘‘The rattrap is a Christmas present from a rat who would have been caught in this world’s rattrap if he had not been raised to captain, because in this way he got power to clear himself.’’
‘‘Written with friendship and high regard,
Captain von Stahle.’’
Bengali:
পরবর্তী দিন সকালে আয়রনমাস্টার এবং তার মেয়ে ভালো সময়ের মধ্যে উঠে বড়দিনের প্রার্থনায় যেতে প্রস্তুত হলেন। তাদের অতিথি এখনও ঘুমাচ্ছিল, এবং তারা তাকে বিরক্ত করেনি।
প্রায় দশটার দিকে, যখন তারা গির্জা থেকে ফিরে এসেছিল, তরুণীটি বসে ছিল এবং আগের থেকে আরও বিষণ্ন হয়ে মাথা নিচু করেছিল। গির্জায় সে শুনেছিল যে আয়রনওয়ার্কসের একজন পুরানো কৃষককে চুরির শিকার হতে হয়েছিল, যে লোকটি ইঁদুর ফাঁদ বিক্রি করছিল।
‘‘হ্যাঁ, সে তো ভাল ছেলে ছিল যে তুমি বাড়িতে ঢুকতে দিয়েছিলে’’ , তার বাবা বললেন। ‘‘আমি শুধু ভাবছি, এখন পর্যন্ত চামচের পাত্রে কতটি রূপালী চামচ বাকি আছে’’।
গাড়িটি প্রায় জানালার সিঁড়িতে থামতেই আয়রনমাস্টার চাকরকে জিজ্ঞাসা করলেন, ‘‘অতিথি কি এখনও এখানে আছে?’’ তিনি আরও বললেন, যে তিনি গির্জায় শুনেছেন লোকটি চোর ছিল। চাকর উত্তর দিল যে, সেই লোকটি চলে গেছে এবং কিছুই নিয়ে যায়নি। বরং, সে একটা ছোট প্যাকেজ রেখে গেছে যা মিস উইলম্যানসনকে বড়দিনের উপহার হিসেবে গ্রহণ করতে বলা হয়েছিল।
তরুণীটি প্যাকেজটি খুলে দেখল, যা এত খারাপভাবে প্যাক করা হয়েছিল যে, তার বিষয়বস্তু একযোগে দেখা গেল। সে খুশিতে একটু চিৎকার করল। সে একটি ছোট ইঁদুর ফাঁদ পেল, এবং তার মধ্যে তিনটি সঙ্কুচিত দশ ক্রোনার নোট ছিল। কিন্তু এটা সব ছিল না। ফাঁদের মধ্যে একটি চিঠিও ছিল, যা বড় বড়, অগোছালো অক্ষরে লেখা ছিল–
‘‘সম্মানিত ও মহৎ মিস’’ , যেহেতু আপনি পুরো দিন আমার প্রতি এত সদয় ছিলেন, যেমন আমি এক ক্যাপ্টেন ছিলাম, আমি চাই আপনিও সদয় হোন, এক ক্যাপ্টেনের মতো – কারণ আমি চাই না এই বড়দিনে আপনাকে চোরের কারণে বিব্রত হতে দেখুন; তবে আপনি সেই পুরানো লোকটির কাছে টাকা ফেরত দিতে পারেন, যে রাস্তার পাশে দাঁড়িয়ে ইঁদুরদের জন্য খাদ্য এবং অর্থের পকেট ঝুলিয়ে রেখেছে।
‘‘এই ইঁদুর ফাঁদ একটি বড়দিনের উপহার, এক ইঁদুর থেকে যাকে এই পৃথিবীর ইঁদুর ফাঁদে ধরা পড়তে হত যদি তাকে ক্যাপ্টেন না বানানো হত, কারণ এভাবেই সে নিজেকে মুক্তি পেতে সক্ষম হয়েছে।’’
‘‘বন্ধুত্ব এবং উচ্চ সম্মান সহ লিখিত,
ক্যাপ্টেন ভন স্তাহলে।’’
No comments:
Post a Comment